click: phonetica helvetica
tour de babel, ein Sprachmosaik (début: 2007...)
projet artistique de Heike Fiedler

Plaidoyer für Offenheit und Solidarität (pour la trad. en franç., voir plus bas)


Die Vielfalt der Stimmen in "phonetica helvetica" weist damit weit über den Arbeitstitel hinaus und gleichzeitig auf ihn zurück, denn was ein Land tatsächlich charakterisiert, ist
die Gesamtheit der in ihm gesprochenen Sprachen und damit aller BewohnerInnen, unabhängig von unserer Herkunft
.

Damit ist das Sprachmosaik "phonetica helvetica" zu einem Plaidoyer für Offenheit und Solidarität geworden und Teil des Widerstands, mit dem Teile der Schweizer Bevölkerung rassistischen Werbekampagnen, z.B. jenen der SVP entgegentreten ( Wahlkampagne 2007: "Das schwarze Schaf" etc).


Lien vers une autre fenêtre-résistance : http://www.kunst-und-politik.ch ( (art et politique)lut)

________________________

un plaidoyer pour ouverture et solidarité

La pluralité des voix dans « "phonetica helvetica" va donc au-delà du titre et, en même temps, y revient, car
ce qui caractérise un pays, c'est l’ensemble des langues parlées dans un endroit donné, c’est-à-dire l’ensemble des personnes s’y trouvant, indépendamment de nos origines.

Ainsi, la mosaïque "phonetica helvetica" est devenue un plaidoyer pour ouverture et solidarité. Elle participe à la résistance, avec laquelle une partie de la population de ce pays qui est la Suisse répond aux tendances racistes, affichées par exemple durant les campagnes électorales de l’UDC (2007, Le mouton noir) et d’autres, faisant malheureusement toujours
leur apparition.
__________________________________

PS: Anlass : Einladung nach Bamako, Mali durch die Kuratorin Silvana Moi-Virchaux.
Point de départ: une invitation à Bamako (Mali) par la médiatrice culturelle Silvana Moï Virchaux.

Die sowohl in der Schweiz, als auch in
Mali anzutreffende Sprachvielfalt bildete den gemeinsamen Nenner zwischen hier und dort, wurde ein verbindendes Element, das schnell auch andere Bedeutungen erhielt.
La multiplicité des langues parlées au Mali et en Suisse devenait le dénominateur commun entre ici et là ici, un élément, qui allait devenir, malgré lui, porteur d’autres significations également.

Realisierte Interviews fanden als Vorarbeit hauptsächlich in der Schweiz statt. Bewusst bezog ich auch Personen in das Mosaik (mit) ein, deren Erstsprache ausserhalb des Landes liegt.


page accueil
bio
upcoming and past events
projects